В защиту языка от слишком частых "-ка"

Меня всегда коробили слова вроде «авторка», «кассирка», «поэтка» и тому подобные изобретения. Чем их изобретателей или изобретательниц (изобретательниц, а не изобретателек!) не у страивают уже существующие «авторша», «кассирша»,«поэтесса»? Недавно мне по этому поводу написали в Фейсбуке, что слово «авторша» может быть понято как «жена автора» по аналогии со словом «генеральша» и что надо сперва «почитать о феменитивах», а потом уж спорить о них. Дело, однако, в том, что я не собираюсь спорить о «феменитивах». Я в них и вправду мало смыслю. Зато я кое-что смыслю в русском языке. И чтобы понять,вписывается ли то или иное слово в русский язык, мне вовсе не нужно знать, что оно значит на английском, китайском или феминистском. По-английски «your bunny wrote» значит всего-навсего «твой кролик писал. Или «писал твой кролик». Но от этого по-русски оно не перестает звучать менее грубо и неприлично. И всем известное слово из трех букв на китайских языках означает «союз». Так что это повод его всюду писать? Его и так пишут на всех заборах по любому поводу и безо всякого повода.

В русском языке, как и в любом живом и естественно появившемся языке, трудно найти правило без исключения. Это только в искусственных, вроде эсперанто их нет. И если «генеральша» – это жена генерала, то «кассирша» или «лифтерша» – это уже женщина-кассир и женщина-лифтер. И если жена генерала это генеральша, то жена солдата – солдатка. Солдатка, а не солдатша. Так что сравнение с авторши с генеральшей, простите за жаргон, не катит, ибо в ответ можно сравнить авторку с солдаткой. И если слова «самбистка» и «дэюдоистка» в русском языке звучат нормально, то «боречка-вольничка» - звучит по-идиотски. Хотя женщины в России вольной борьбой тоже занимаются. Как бы я назвал такую женщину? Наверное, «борец вольница». Ну, может быть как-то еще, но только не «боречка». И копье метает не метателька, а метательница. И из лука стреляет не стрелочка, а стрелок. Даже когда стреляет женщина. И «капитан команды женщин-пилотов» звучит нормально, а «капитанка команды пилоток» – глупо. И даже оскорбительно, учитывая, что слово «пилотка» имеет еще одно значение, весьма невежливое. Похлеще столь нелюбимого феминистками слова «телка».

Ахматова, между прочим, очень не любила, когда ее называли поэтессой – она считала себя поэтом, в слове поэтесса ей виделось что-то унизительное. Не могу себе даже представить, что бы она сделала с тем, кто назвал бы ее «поэткой». Глаза выцарапывать или волосы вырывать ей бы, наверное, воспитание не позволило, а до чего-то более мягкого она вряд ли бы снизошла. Наверное, на слово ответила бы словом. Не менее ядовитым. И ни один военнослужащий не обратится к генералу женского пола со словами: «Товарищка генералка». Не потому что он сексист, а потому что за такое обращение ему не поздоровится. Потому что «генералка» будет расценено начальницей не как уважение, а как пренебрежение. Да и «товарищка» – тоже. Хотя и изначальное «товарка» тоже звучит некрасиво. Ну, в конце концов, мы же не называем Марию Паламарчук «Паламарчучка». Мы просто не склоняем ее фамилию, как склоняли бы ее, принадлежи она мужчине (говорим: «Я встретил Ваню Паламарчука», но: «Я встретил Машу Паламарчук»), и все дела. Может быть лучше и с товарищем говорить так же? Кстати, в советское время так и говорили: «Я разговаривал с товарищ Ивановой». И ничего.

Кто-то скажет, что язык создается людьми и отражает их взгляды, в том числе и не самые лучшие. И что, коли так, то с подобными вещами надо бороться. Возможно. В английском, допустим, слово «man» означает одновременно и «мужчина», и «человек». Получается что женщина – не человек, в соответствии с английским. Наверное, это нехорошо. Наверное и в русском есть подобные недостатки. И, наверное, их можно исправить. Но только если делать это с умом. Бородавку бесполезно стачивать напильником, хотя, железный бугор им сточить можно. Но железо мертво, а бородавка растет на живом существе. Язык – он тоже живой, если речь не идет о мертвом языке. Даже искусственный эсперанто уже начинает жить своей жизнью и эсперантисты середины прошлого века с трудом поняли бы современных. Я верю, что те, кто взялся за введение «феменитивов» хотели как лучше. Но, как говорил Черномырдин, хотели как лучше, а получилось как всегда. Черномырдин тоже с трудом мог два слова связать, но он, по крайней мере, понимал это. И мог честно заявить: «Ну, все, больше не говорю, а то еще что-нибудь скажу!»

В свое время футуристы решили «сломать старый язык, неспособный догнать скач жизни». Или «скачь», не помню точно. Вобщем, неспособный догнать. Каких слов они только не изобретали: «железовуд» «льтец», «льтица»... Ничего этого не прижилось. А вот слово «летчик» и летчица, изобретенные футуристом же Хлебниковым, прижились и даже потеснили слово «пилот». Обратите внимание: «летчица», а не «летчичка», что соответствовало бы канонам феминисток, да не соответствует канонам русского языка.

Феминизм в его современном виде явление сравнительно недавнее, он занесен к нам с запада. И вовсе не потому, что у наших женщин проблем не было, были, похлеще, чем у тамошних. Но так уж получилось, что к нам приехали не очень умные, зато очень самоуверенные и чванливые европейки, взявшиеся учить русских варваров. В отличие от меня грешного, который, не разбираясь в «феменитивах», эти самые «феменитивы» и не трогает, самозваные училки, не разбираясь в языке, берутся его исправлять. Да и вообще, не разбираясь в наших реалиях, пытаются нас темных учить правильно жить. Поэтому и занялись далеко не самым важным для российских женщин делом. Впрочем, я отклонился от темы. В конце концов, если они не способны заниматься ничем другим, кроме лингвистики, пусть занимаются лингвистикой. Но пусть делают это умело. Если человек не способен даже сварить картошку, ему не стоит быть поваром. Если он не умеет шить – не стоит быть портным. Если не может проехать от угла до угла, не пересчитав бампером все столбы, – не стоит быть шофером. Пусть сперва научится, тогда и будет. То же относится и к работе над языком.

P.S.

Чтобы меня не могли обвинить в антифеминизме, я сделаю небольшой финт ушами – сошлюсь на… феминисток. Некоторые феминистки вполне сознательно часто говорят или пишут о себе именно в мужском роде: «Я говорил», «Я делал». Причем, речь идет не о трансгендерах или, во всяком случае, не только о них – Е.Георгиевская, писавшая так в переписке со мной, как я понимаю, считает себя женщиной и переодеваться в мужскую одежду не собирается. Так что и среди феминисток налицо противоположная тенденция. Не скажу, что я считаю это разумным, но дело не в этом. А в том, что если женщина может сказать: «Я пришел с работы» и не считать, что это ее унижает, то почему надо считать, что ее унижает, когда ее называют автором, а не авторкой? Или стрелком, а не стрелочкой.

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...