Махновщина - вольный перевод

Аудио:
Владимир Платоненко 2006
Other 4:19 44100 128000 mono

Эта песня пелась на тот же мотив, что и «По долинам и по взгорьям…» ее украиноязычный текст не сохранился, но во Франции остался перевод на французский язык. В середине 1990-х он попал в Россию и был с подстрочника переведен мной на русский. От «французского прошлого» сохранился небольшой «дефект» - украинское слово «Махновщина» произносится на французский лад – «Махновщина». Надеюсь, что это не уронит песню в глазах читателя.

Махновщина, махновщина,
ветер флаги твои вил,
почерневшие с кручины,
покрасневшие с крови.
По холмам и по равнинам
в дождь и ветер и туман
через степи Украины
шли отряды партизан.
В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил –
за полгода махновщина
их развеяла как пыль.
Шли деникинцы лавиной,
собирались аж в Москву –
все их войско махновщина
покосила как траву.
Но удар народу в спину
нанесли большевики,
и погибла махновщина
от предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
сберегли тебя в сердцах.
Ты завет наш, махновщина,
на грядущие года,
ты хотела с Украины
гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
они красные как кровь.
Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
через тундру и тайгу.
Никакие реки крови
не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...